|
友人で尊敬するアコ調律の第一人者T.Tanakaさんに教えていただいたこの曲は第一次世界大戦が始まった頃にニュージーランド北部でマオリ族によって歌われていたようですが、その由来は諸説ありはっきりしない。 しかし、このラブソングは今では世界中で知らない人がいないといわれるほどになった美しい曲です。 この歌をあなたにささげます。
Hayley
Westenra - Pokarekare Ana
http://jp.youtube.com/watch?v=koi_f3fB2h8&feature=related
英語のサブタイトル付きはこちら: Hayley
Westenra - Pokarekare Ana (English Subtitles)...
http://jp.youtube.com/watch?v=9GXua6gD4Hc&feature=related
コンサートホールで: Pokarekare
Ana / Russell Watson & Hayley Westenra
http://jp.youtube.com/watch?v=j4Xv2WumClw&feature=related
いっしょに歌いたい人はこちら:
Pokarekare
ana nga wai o Waiapu, Whiti atu koe hine marino ana e. E hine
e hoki mai ra. Ka mate ahau I te aroha e.
Tuhituhi taku
reta tuku atu taku ringi, Kia kite to iwi raru raru ana e.
Whati
whati taku pene ka pau aku pepa, Ko taku aroha mau tonu ana e.
E
kore te aroha e maroke i te ra, Makuku tonu i aku roimata
e.
(英訳) They are agitated the waters of Waiapu, But when you
cross over girl they will be calm. Oh girl return to me, I could
die of love for you.
I have written my letter I have sent my
ring, so that your people can see that I am troubled.
My pen is
shattered, I have no more paper But my love is still
steadfast.
My love will never be dried by the sun, It will be
forever moistened by my tears. |
|