|
その後、別のYou Tubeフレンドからv dolini
tihiの英訳とその背景に関するコメントがとどきましたので、お知らせします。 やはりこの美しい悲しい恋歌が第二の国歌ではないかと思えるほど人々に愛唱される背景には帝国主義と共産主義に蹂躙された長いつらくて悲しい時代と歴史があったということが説明されている。実際にも、愛した男に去られてしまった若い女の失恋の歌だったのかもしれないけれど、その詩にやさしく美しいメロディをつけたSlak、それを歌うSlak楽団、それを大勢で合唱する聴衆のこころには共通の言葉にならない感情がながれているのだろう。 それは闇に向かって嗚咽し、号泣するかわいそうな女の子の気持ちと同じトレモロなんだろうと思う。あ、泣いている、私。
【コメント】 That`s
basically the translation, and I know it`s not very poetic in my version. But
there you go. :>
The meaning is a bit cryptic, although he could have
just left her, it is more likely that he left for to serve in the army,
Slovenian literature, not just the songs, are filled with basically the same
thing, from back when they served up to nine years and more in the army of
Austria-Hungary, with absolutely no guarantee of them coming back (to their
villages etc).
【英訳】 In a silent valley (there) lies a
village everything is sleeping tight in (the calm of) dusk a single window
is still opened on it sits a sad girl
Everything is sleeping, only the
moon shines, there on the window to the sad girl, and asks her: "why do
you not sleep why such bitter tears you wipe from your face"? (x2 last with
the question)
"Nightingale humed his tune, I gave my love to him But
he left, left for far away, singing and whistling (Yodelling literally) into the
silent night." |
|